(Editor’s note….This is the second part of Isha Doshi’s dissertation, the
first part discussed Anglo Indian cuisine and in the second chapter presented
here, she examines the nuances and intonations of the Anglo Indians’
distinctive accent.)
Food and Language as
Markers of Identity: The Anglo Indian Community’s Survival Since Partition
By Isha Doshi
Part II
Chapter Two:
Language
If the food customs of the
Anglo-Indian Community formed a part of their identity in the years before
Partition, language and their accent did so to an even further extent. While
the blending of Eastern and Western cuisine that took place was often similar
to that of the Europeans living in colonial India, the Anglo-Indian accent was
unquestionably the community’s own. Their way of speaking marked them out as
different from India’s white colonial rulers; meanwhile, English was their main
language and this set them apart from the rest of India’s native population
which communicated in its own various languages – Hindi, Gujarati, Marathi,
Tamil, etc. This English-as-a-first-language trait continued to define the
community in India in the years after Partition. For those who immigrated, it
was their accent that shaped their experiences abroad as they struggled to fit
in but also retain who they were.
Before Partition, this distinct
Anglo-Indian accent was often discussed by the community. “And indeed, it would
be hard to put even a pin’s point, so to speak, between many a fair Eurasian
and his English brother”. However, as this article goes on to state, there is
“abundant and practical proof” of the difference: “speech or a nameless
something indicates the alien....”[1]
More generally, Moreno notes of his Eurasian community, “the language they all
speak is English, their dress European… but unconsciously all betray many
Indian traits in their habits and expression.”[2]
Frank
Anthony (1908-1993), a prominent community leader took issue with this line of
thought; he argued that generalizations about the Anglo-Indian accent – more
commonly and derogatorily known as the “chee-chee” (dirty) accent - were
ignorant and, quite simply, untrue. Rather, he argued, “accent in the community
varies from stratum to stratum and from North to South”.[3]
Indeed, as the Hobson-Jobson dictionary points out in its definition of
“cheechee”: “there are many well-educated East Indians who are quite free from
this mincing accent”.[4]
However,
the breadth of commentary on the “chee-chee” accent – in works of fiction, from
the mouths of community members themselves, and in recent memoirs – all point
to the conclusion that a distinctive and general Anglo-Indian accent did indeed
exist. Even Anthony himself, Blunt points out, spoke of feeling at home in
Wales because of the similar accent: “I thought they were Anglo-Indians: they
thought that I was Welsh. I do not know whether their accent was like mine or
mine like theirs. The accent of the Anglo-Indians has an intonation very much
like that of the Welsh.”[5]
This
similarity of the Anglo-Indian accent to the Welsh one receives particular
attention in Wells’ “Accents of English”. Under his “India” section, there is a
subsection which solely studies “the characteristic Anglo-Indian accent”. He refers
readers to his section on the Welsh accent “for similar lengthening of
consonants”. Geraldine Charles’ memoir captures this further, titling her
article “Bombay Welsh” and recalling her parent’s accents. She remembers that
when her father spoke, people would often mistake him as Welsh. Further, she
points out how linked the accent was to what it meant to be Anglo-Indian –
after all, when people asked about her parent’s accents, she had to explain
what “Anglo-Indian” itself meant.[6] What emerges, then, is that the Anglo-Indian
community did have a distinct manner of speaking English that was uniquely
their own. Because of this, it became central to their identity.
This
worked against them. It marked them out as Anglo-Indian at a time when it was
unfavorable to be one. Despite the fact that the Anglo-Indian community
“completely identified itself with the British way of life”, they were looked
down upon by the British as inferior, degenerate human beings.[7]
“What is the objection to having a native woman as a wife; do the children
degenerate? - I think the character they
produce degenerates. Although the half-castes possess occasionally many
qualities of the European, still they have many of the vices of the natives.”[8]
The Eurasian accent was considered one of these vices. Along with declining to
eat spicy food, worrying that the ayahs nursing their children would lead to
bad “native” qualities being inherited and wearing “topi” hats to avoid the
degeneration thought to result from exposure to the heat, Europeans in India
tried their best to avoid their children picking up the “chee-chee” Eurasian
accent.[9]
As
the Report on Colonization and Settlement explains, among English parents,
there was an understandable “desire to remove (their) children from the demoralizing
influence of intercourse with domestics of the country.” Exposure to native
life in early childhood – local accents inclusive - was thought to have a
negative effect.[10]
Kate Platt, the author of a household guide (1923), warned against such exposure,
giving particular attention to the Eurasian accent. She advised that with
respect to Anglo-Indian child-minders “the objection of accent applies, for the
accent of the Eurasian is very infectious and small children quickly adopt it”.[11]
In another example, the memoir of two Anglo-Indian sisters shows that this
attitude was prevalent: in discussing the dismissal of their childhood nanny,
they wrote “we never knew what she did that brought the end; perhaps we caught
her chi-chi accent”.[12]
This
negative association of Anglo-Indians with their accent comes through yet again
in another household guide: “girls brought up in India have a strong cheechee
accent, and are lazy, careless and independent”.[13]
Examples of “chee-chee” in the “Hobson-Jobson” dictionary show further this
general contempt. “He is no favorite with the pure native, whose language he
speaks as his own in addition to the hybrid minced English (known as
“chee-chee”), which he also employs”.[14]
A distinguishing feature that set them apart from both Englishman and native,
the Anglo-Indian accent, then, was central to the community’s experience, and
thus identity, in pre-Independence India.
This
importance given to accent can in part be attributed to the rise of the accent
as a social symbol that took place in England around the mid-nineteenth
century. As one book on language (1850) remarked, “No saying was ever truer
than that good breeding and good education are soon discovered from the style
of speaking.”[15]
That Anglo-Indians spoke with a certain accent fit in with general English
perceptions at the time: it was thought reflective of their degenerate
physical, and mental and moral state.
This
marker of the Anglo-Indian identity also led to discrimination for those who
migrated upon Indian Independence. There are several accounts by first
generation Anglo-Indians that point to their accent as a source of contention.
As Lyons, an Anglo-Indian immigrant to Australia points out in her memoirs, “I
had to face another kind of discrimination …In spite of obtaining all the
qualifications required in Australia, I found myself continually at the
receiving end of discrimination …because of my Anglo-Indian accent”.[16]
She felt she was picked upon in India and in Australia because of her accent –
Indians felt she spoke Hindi with a funny accent while Australians felt she
spoke English with too much of an Indian lilt.
Deefholts
recalls a similar experience. “When I came to Canada from India, at six, I was
made fun of in school for my accent, for not knowing slang, not getting jokes…”[17]
In another example, one of Blunt’s interviewees recalls that some Anglo-Indians
tried to hide their origins despite their obvious accents. She encounters some
Anglo-Indian girls and asks them if they are from India or Pakistan; they lie
and say “No” in response.[18]
While Blunt puts this down to a “long tradition of ‘passing’ as white and
British”, it seems likely that this attitude resulted as well from a certain
level of discrimination faced by immigrants in the West. The Anglo-Indian
accent, then, led to much prejudice and it often prevented members of the
community from passing themselves off as European – in India under British
rule, and later on, as immigrants abroad. This, at least in part, explains why
the community remains distinct today. Quite simply, it was forced; its attempts
to merge with European society failed.
The
children of Anglo-Indian immigrants, however, have naturally lost this aspect
of identity; they speak as their societies do and as the population around them
does – with English, Canadian, American or Australian accents. As Deefholts
nostalgically concludes, “It is sad that certain Anglo-Indian qualities will
disappear in the diaspora after a generation”.[19]
However,
the Anglo-Indian accent will not entirely fade. After all, the community in
India is still marked out by their way of speaking. As a recent youtube video
that parodies the Anglo-Indian accent indicates, the idea of an Anglo-Indian
manner of speaking – with words such as “bloody” and “man” thrown in – still
exists.[20]
Further, the effort currently being made to record aspects of the lives of
first generation immigrants is ensuring that memories of the Anglo-Indian
accent as central to identity will not disappear. The community, then, seems
set to survive.
In
addition to accent, English itself is part of the community’s identity. Under
the British Raj, English was the Anglo-Indian mother-tongue and this, along
with a refusal to learn the local vernacular was a distinct feature of what it
meant to be Anglo-Indian. As Moreno has written, “Eurasian children have so
imbibed a disdain for things Eastern that they do not readily apply themselves
to the learning of vernaculars.”[21]
This
was a result the Anglo-Indian desire to be British. “The real troubles of the
Eurasian community centre about one cardinal point… in upbringing, mentality,
mode of life, they strive to be British; it is their inheritance.”[22]
Anglo-Indians were not only stuck to the English language but were refusing to
learn anything Indian. The Inter-Provincial Board for Anglo-Indian and European
Education, for example, illustrated perfectly this Anglo-Indian attitude on the
eve of Independence. It documented a regrettably low standard in the teaching
of Indian languages and “the absence of a working knowledge of the language
even at the high school stage”. This was not the fault of teachers or the
education system, but rather a reflection of the Anglo-Indian mentality. “We
feel that the chief cause contributing to this inefficiency is the pupil’s
outlook on Indian culture. There is a lack of proper appreciation for and
interest in Indian languages which can often be traced back to the home.” [23]
Blunt’s
work makes this point. She found that many Anglo-Indian children learned “to be
fluent in an Indian language from their ayah” but that they often lost this
language skill when they attended school.[24]
Once contact with their Indian ayah diminished the influence of their parents
and the community took over and all Hindi was forgotten. Anglo-Indians, then,
were defined not only by English and their accents but also by the fact that
they often refused to learn the local language. This of course made those who
stayed on in India after Independence more likely to remain distinct from the
Indian society around them.
That
this was a part of their struggle to emulate the British comes through in their
choice of second language. Before Independence, French or Latin were often
elected over the local vernacular. An advert for enrolment at “Stanes European
High School”, for example, shows that the school offered both Tamil and French
as second languages.[25]
Assuming French was chosen at least fifty percent of the time, many
Anglo-Indians would have had knowledge of yet another European language. This
would have set them apart from the Indians once again. Different culinary
habits, different accent, different mother tongue, and now, a different second
language - with this additional marker of difference, it is even more
understandable that the community still exists today. It had, quite simply, an
identity too separate to merge with Gandhi’s “masses of India”.
As
Independence approached, however, the uselessness of learning European
languages over local ones was discussed. As one discussion went, “…If an
Anglo-Indian police officer has to face an unruly or turbulent crowd, what use
will either French or Latin be to him unless he can speak to a mob in their own
language?” In addition, the author went on to state, “Anglo-Indian officers who
are engaged in investigation …among people who do not understand the English
language have found the medium of Hindustani of incalculable help”.[26]
More generally, many did agree that the community, given the changes occurring
in pre-Independence India, “should embrace a new orientation…”[27]
Perhaps, then, it was not obvious that the community would remain distinct from
the rest of Indian society?
Indeed,
not all Anglo-Indians needed prompting regarding embracing things Indian. Many
did speak the local language, and some spoke several. As the story of “Helen of
Burma” - the “remarkable story of a young Anglo-Indian nurse’s heroism” –
recounted, Helen was “an accomplished musician, educated at the Craigmore
College, Edinburgh”, and spoke Tamil, Hindustani and Burmese.[28]
However, what must be remembered is that this example and the changes being
made to language education applied only to second and subsequent languages.
That English would remain the mother-tongue of the community was never
questioned. It is this that meant the community was likely to survive as a
separate entity in the new India.
Lewin’s
work suggests that the general lack of understanding of Indian languages
continued to define even those who immigrated. In her interviews with 26
Australian women, the younger participants showed a sense of shame that they
did not speak any Indian language. “I am very, very ashamed to say that I know
nothing but English”.[29]
This interviewee further explained that “the Anglo-Indian community in India
always tried to associate with the British side… therefore the Indian languages
were not given a priority or even much of a place”. Another interviewee
expresses the same remorse: “I’m ashamed to say … I don’t know a lot about the
Indian culture”.[30]
In India, ignorance of the local vernacular was something many Anglo-Indians
were proud of; abroad this turned to shame. Interestingly, however, in both
cases the lack of knowledge of an Indian language became definitive to what it
meant to be Anglo-Indian.
While
many Anglo-Indians did not speak an Indian language, most knew several Indian
words and phrases. “I spoke only English, colored with very few words and
phrases of grammatically incorrect Hindi”.[31]
In another example, Deefholt’s memoir recalls that “when Anglo-Indians spoke to
each other or told a joke, they sometimes used Hindi words”.[32]
Blunt’s references to “kitchen Hindi” show this further: Anglo-Indians, much
like India’s British rulers, spoke just enough Hindi to speak to their
servants. “Not fluent Hindustani, not polite Hindustani… it was servant’s
Hindustani”.[33]
This
mixing of language, much like the Anglo-Indian accent, has been lost in second
generation Anglo-Indian immigrants. As Deefholts (the child of Anglo-Indian
immigrants) writes, “my sister and I would look blankly at each other when the
(Hindi) punch-line was delivered”.[34]
Neither has the tradition lived on India. Unlike those who immigrated and who
lost all knowledge of Hindi, those who stayed on often became fluent in the
local vernacular. “I chatted to a number
of younger Anglo-Indian men who spoke the local language (Hindi in most
instances) and presented themselves as mainstream Indians for one essential
reason: employment”.[35]
Indeed,
the English language as a marker of the Anglo-Indian identity in India does
seem to be disappearing. “Because Anglo-Indian religious and linguistic
traditions are considered alien to Indian nationalism, it is hard to maintain
both identities side by side in today’s India”.[36]
This, however, is in public. It is harder to gauge the home life of the
community. As documented in the previous section, Anglo-Indians still cling to
British traditions in their kitchens at home. It is not a stretch to presume,
then, that English is still predominant in the homes of the community, much as
eating meatloaf and sitting at a table with serviettes and cutlery is. This
would most certainly help explain the continuance of the community’s identity
since Independence.
In
this light, the efforts made by the community to emigrate at Partition make
much sense. While a (false) longing for the British “Home” and a sense of being
British no doubt played a part, pragmatism seems the more likely cause: India
after the British would be very different, and English – the Anglo-Indian
language and a strong marker of the community’s identity – would most likely
come under threat with the move India was making towards Indianization. With
this policy that emphasized Indian identities and cultures after the British
departure in 1947, Anglo-Indians feared that English, a crucial aspect of their
identity, would be taken away.[37]
Further, they feared discrimination because of their British heritage. Many
Indians agreed with Gandhi’s observation that “Eurasians as a class have
occupied or attempted to occupy the position of rulers”.[38]
It is no wonder they did not always feel welcome. As Snell (1944) predicted,
“No future worthy of the community… can be hoped for in India”. Language was
decisive to the community’s experience and the choice many made to immigrate.
With such tenacious feelings about the potential loss of identity, it follows
that the community has survived since Partition; the Anglo-Indian identity was
simply too strong to die out.
As a final point, much like curry made its
way into the English diet many Indian derived words are now a part of English.
The Hobson-Jobson dictionary shows this; it “consists of Oriental words highly
assimilated… to the English vernacular…”[39]
Curry, verandah, shawl and calico are examples of such words.[40]
This is important when looking at Anglo-Indian English. Perhaps the mixture of
Hindi and English was not so distinct from India’s white rulers? Indeed, much
as Anglo-Indian women knew “Kitchen Hindi”, so did English memsahibs. Learning
Hindi was even recommended as a ‘must’ in one household guide. “The first duty
of a mistress is, of course, to be able to give intelligible orders to her
servants; therefore it is necessary she should learn to speak Hindustani.”[41]
However, there is little evidence to suggest that British citizens returning to
England after years in India spoke – even among themselves - with much Hindi
mixed into their language. And it seems unlikely that their children would
listen to them telling jokes with a punch-line in Hindi (as the Anglo-Indian
Deefholts recalls). It can be concluded, then, that Anglo-Indian English was
indeed unique to the community.
In
sum, the community after Partition – both in India and abroad – survived
because of its strong identity. Part of this was a result of language – their
accent, the sprinkling of Indian words and phrases they used and the
stubbornness with which they clung to English. However, while the Anglo-Indian
community still exists today, the way in which it is defined by language has
changed – abroad, language as a marker of identity exists only in the memories
and memoirs of first generation immigrants and their children while in India
the accent still exists but is often covered up by fluent Hindi in an attempt
to fit in.
Conclusion
From
the two sections above it can be concluded that the Anglo-Indian community had,
and still has a distinct set of food habits and a unique manner of speaking,
although this second aspect has changed over time. Memories of these two facets
of identity from the time before Partition are still strong – in elder members
of the community via memory of their lives before Independence and in younger
members due to food rituals and from observing their parents speak. These
factors, and more importantly, the fact that they are unique to the
Anglo-Indian community alone are important in understanding why Anglo-Indians
are the “only south Asian hybrid group to have withstood the reducing factors
of absorption and emigration since” 1947.[42]
As Mills points out, the Anglo-Indian culture and identity is not merely an
emulation of European culture but rather “an identifiable force that was
naturally perpetuated by an endogamous community”; this distinctive culture is
reflected in the community’s speech patterns and cuisine.[43]
These
two factors developed as the Anglo-Indian community did. As Dalrymple has
documented, before the rise of the Racial Raj, children of mixed descent moved
between languages and different modes of eating as easily and naturally as
walking from one room to another. They were sometimes Indian and sometimes
English, composing Persian poetry, for instance but also sending English
letters to relatives in England. Many would eat curry and rice with their
mothers’ families but traditional English food with their British colleagues of
the East India Company. This “assimilated, integrated world” changed.[44]
“In the Great Mutiny of 1857… suddenly everyone had to take positions. The
Anglo-Indians … (had) to make a decision: which side are they on?” Further, as
the Eurasian population began to expand rapidly in the eighteenth century, some
British officials began to fear that they might “prove disloyal to British
interests”.[45]
This, in addition to changing British attitudes around 1800, (favoring concepts
of racial purity, the British were increasingly disapproving of mixed
marriages) led to a blow to those of mixed race.[46]
As the British Raj grew powerful and more established, Eurasians were rejected.
The Anglo-Indian community formed as a result, forming to protest their
increasing rejection. As this happened, a distinct accent and cuisine evolved.
Aiming to be English but betraying their Indian origins, the Anglo-Indian
community created a unique cuisine and manner of speaking that was not British,
but their own. Marsala steak, spicy curries, and Christmas cake were a part of
Anglo-Indian life, and their unique “chi-chi accent” paralleled a Welsh one,
except with Hindi words thrown in.
Masters,
in his novel, “Bhowani Junction”, was indeed correct when he played up food and
language to show the Anglo-Indian mindset around the time of Partition. – the
mother of the main character chews betel nut only in secret as she wants to
hide her Indian origins while the protagonist at one point admits that
Hindustani is a language she knows but has “tried all (her) life to believe
(she) never knew”.[47]
Of course, food and language are not
the only factors that define the community. Other facets of identity such as
manner of dress, religion, music and education play major roles in the
community’s identity too. For instance, Masters also indicates that
Anglo-Indian dress was central to identity. He was correct in giving attention
to the “topi” hat. “He wore his topi all day and most of the night, to show he
was not Indian”.[48]
And when the protagonist decides she is on the side of those Indians fighting
for Independence, she symbolically sheds her frocks and skirts and begins to
wear a sari.
More
generally, clothing adverts in Anglo-Indian newspapers indicate that
Anglo-Indians dressed entirely in the Western style. This aspect of identity,
however, has faded. Western dress for those who have immigrated to the West is
not an indicator of their Anglo-Indian roots; meanwhile, in India, the community’s
women have begun to wear saris outside and in the workplace to avoid harassment
and discrimination.[49]
Dress, then, along with other factors - a crucial one being Christianity – must
be looked at when looking at the community’s identity. These are outside the
scope of this paper, but could most certainly be further explored if time and
word-count constraints would allow.
As a final point, when looking at
the Anglo-Indian identity, it must be asked: When compared to other hybrid
populations, are they unique? If so, what makes them so? The Mestizos and
Mulattoes – those born when Europeans arrived in the New World and mixed with
the Red Indians and imported Negroes respectively – are not distinct societies
as the Anglo-Indians of today are. Rather, they “created the Mexican nation” by
absorbing those of unmixed origins.[50]
The Anglo-Indians did not play such a role, and neither did they merge with
local indigenous society. Why? Unlike the less materially, technologically and
culturally advanced societies of the Americas, “Indian society had its
established norms and taboos and … had become exclusive in approach”.[51]
When the Anglo-Indians were rejected by their British fathers from the late
eighteenth century onwards, they perhaps did not turn to their Indian roots
because the societies of their caste-conscious Indian mothers would not accept
them. They were indeed, as Hawes book is titled, “poor relations” all around.
Hybrid populations were also born of
colonial rule in Burma and Ceylon. These too have barely stood the test of
time. As one news article states of the Burgher population, “pride in their
heritage struggles to compensate for dwindling numbers.”[52]
Not as numerous as the Anglo-Indians, these populations, it seems, were largely
forced to marry outside their communities. In addition, Varma points out that
these “mixed communities were better adjusted with the indigenous environment
and people due to local variations”.[53]
As he notes, Indian society is unique in its tradition of identifying hybrid
populations “apparently with the paternal side” but in reality treating them
“as inferior to both”.[54]
With these other hybrid populations, then, a specific identity – as defined by
food and language but also other factors such as dress, music and religion –
did not evolve. Either the mixed population grew to be dominant (Mestizos,
Mulattoes) or its maternal roots absorbed it (Burghers, Anglo-Burmans).
In
closing, cuisine and language have been central factors in defining the
Anglo-Indian community; they help explain the community’s survival since
Partition both in India and abroad. In India the importance given by community
members to English food and language as well as the unique Anglo-Indian accent
has led to the survival of their status as a minority population; conversely,
abroad, curries, food memories and Hindi words and phrases have helped develop
a collective community memory and a sense of a unique ethnicity that should not
be lost.
Bibliography
Primary Sources
Published
Works
Unpublished
Manuscripts
Memoirs
Websites
Newspapers
and Periodicals
Secondary Sources
Books
Articles
Isha graduated from
Columbia University in 2004: a B.A in Economics and Mathematics. Upon
graduation, she joined Lehman Brothers on the Sales, Trading and Research
program. She left in the second half of 2007 to pursue a Masters degree in
International History. She graduated in 2009 with a Distinction from the LSE in
this field: specifically, an MSc in the History of Empires. Isha is the mother
of two boys born in July 2009 and Feb
2011 respectively. She works part-time at TLG Capital, a frontier markets
private equity firm focusing on Risk Management. Along with continued research
on various aspects of the history of the Anglo-Indians, she is also doing
personal research on the role of private equity in Africa - something she hopes
will become a Phd topic in the years to come.
Isha was born in 1984
in New Zealand to an Indian father and a British-Dutch mother. She currently
lives with her husband in London. She can be contacted at ishadoshi@gmail.com
[1] The Anglo-Indian Journal, Oct 1897.
[2] Wallace, op.cit., 5.
[3] F. Anthony, quoted in Blunt, op.cit., 57.
[4] Yule and Burnell, op.cit., 186.
[5] Blunt, op.cit., 57.
[6] Deefholts, Deefholts and Acharya, op.cit., 46.
[7] O. Snell, Anglo-Indians and their future (Thacker, 1944), 21.
[8] Four Reports from the Select Committee on Colonization and Settlement (India), 1857-1859.
[9] Collingham, Imperial Bodies, op.cit.
[10] Ibid.
[11] K. Platt, The Home and Health in India and the tropical colonies (Baillière, Tindal & Cox, 1923), 139.
[12] J. Godden, Two Under the Indian Sun (New York: Viking Press, 1966), 34.
[13] F. Steel and G. Gardiner, The Complete Indian Housekeeper and Cook, New and Revised Edition (London: William Heinemann, 1909).
[14] Fraser’s Magazine, Oct 1873, 437, quoted in H. Yule and A. C. Burnell, Hobson-Jobson: being a glossary of Anglo-Indian colloquial words and phrases and of kindred terms (Murray, 1886), 186.
[15] D. Williams, Composition, Literary and Rhetorical, Simplified (Oxford University, 1850), 5.
[16] E. M. Lyons, Unwanted: Memoirs of an Anglo-Indian Daughter of Rev Michael Delisle Lyons of Detroit, Michigan. (Calcutta Tiljallah Relief Inc, 2005), 417.
[17] Deefholts, Deefholts and Acharya, op.cit., 58.
[18] Blunt, op.cit., 133
[19] Deefholts, Deefholts and Acharya, op.cit., 60.
[20] Youtube, “Suma Interviews John D’Souza (Anglo-Indian).” Available from http://www.youtube.com/watch?v=bqgb-0YyMPg; Internet; accessed 2 July 2009.
[21] K. Wallace, The Eurasian Problem Constructively Approached ( Calcutta: Thacker Spink & Co., 1930), 41.
[22] Wallace, op.cit., IV.
[23] Inter-provincial Board for Anglo-Indian and European Education: report of a survey of Anglo-Indian Education in India with a view to its Post-War Reconstruction (Simla: Sadleir, 1946), 4.
[24] Blunt, op.cit., 58.
[25] The Anglo-Indian , June 1944.
[26] The Anglo-Indian, Jan 1946.
[27] The Anglo-Indian, Jan 1946.
[28] The Anglo-Indian, Nov 1945
[29] Lewin, op.cit., 646.
[30] Lewin, op.cit., 646.
[31] Deefholts, Deefholts and Acharya, op.cit., 200.
[32] Ibid, 58.
[33] Blunt, op.cit., 58.
[34] Deefholts, Deefholts and Acharya, op.cit., 58.
[35] Ibid, 222.
[36] Deefholts, Deefholts and Acharya, op.cit., 222.
[37] Lewin, op.cit., 649.
[38] Letter published in “Young India”, 14 May 1931; quoted in Hawes Private Papers; op.cit., 4.
[39] Yule and Burnell, op.cit., iii.
[40] Yule and Burnell, op.cit., ix.
[41] Steel and Gardiner, op.cit., 2.
[42] Mills, ‘Some comments on stereotypes of the Anglo-Indians Part 1’, 2.
[43] M. Mills, ‘Ethnic myth and ethnic survival. The case of India’s Anglo-Indian (Eurasian) Minority’. Dissertation Abstracts International; UMI No. AAT NQ27307, quoted in Lewin, op.cit., 642.
[44] W. Dalrymple, White Mughals: love and betrayal in eighteenth-century India (Harper Perennial 2004), P.S. 7.
[45] Hawes, Poor Relations, op.cit., 4.
[46] Dalrymple, op.cit., P.S. 3.
[47] J. Masters, Bhowani Junction (Sphere Books, 1983) , 88.
[48] Masters, op.cit., 85.
[49] Caplan, ‘Creole World, Purist Rhetoric’, 753.
[50] Varma,, op.cit., 192.
[51] Ibid.
[52] L. Beck, Daily News article, 13/11/02, “Relics of Dutch Linger in Sri Lanka 400 years on.” Available from http://www.rootsweb.ancestry.com/~lkawgw/dutchrelics.html; Internet; Accessed August 30 2009.
[53] Varma,, op.cit., 192.
[54] Ibid.