(This article was first published in the 2003 regular issue of the
South Asian Review, Volume 24, Number 2, pp 7-25. Permission to republish in
the IJAIS was graciously granted by Dr. Kamal Verma, Manager of the South Asian
Review)
“The
fetishism of the original”: Anglo-Indian history and literature in I.Allan
Sealy’s The Trotter-Nama
Loretta
M. Mijares
New
York University
And can we here and now and once and for all abandon
the fetishism of the original? The
Trotter-Nama.
The regular appearance of creative works centrally
concerned with the mixed-race “Eurasians” of
India, such as Vikram Chandra’s Red
Earth and Pouring Rain (1997), the Merchant Ivory film Cotton Mary (1999) and Ayub Khan-Din’s play Last Dance at Dum-Dum (1999), testifies both to an ongoing interest
in the historical curiosity of this small community and to the irresistible
opportunity racial mixture offers for explaining contemporary dilemmas of
national identity.1 Many of these works
propagate or engage with the familiar colonial motif of the tragic Eurasian as
metaphor for the lamentable outcome of social intercourse between colonizer and
colonized. The longlived realist tradition of the tragic Eurasian stands in
stark contrast, however, to the story of racially-mixed Mary Pereira and Saleem
Sinai in Salman Rushdie’s Midnight’s
Children (1981) or the zany antics of “fifty-fifty of the species” (31) in G.V.
Desani’s All About H Hatterr (1948). And indeed
contemporary representations of the Anglo-Indian seem to fall into one of two
oppositional approaches: The tragic realism of Cotton Mary and Last Dance at
Dum Dum on the one hand, and on the other the postmodern experimentation inaugurated
by Desani and further explored by writers such as Rushdie and Chandra.2 In this essay, I will examine the first
major attempt to re-imagine the history of Anglo-Indians outside of the
convention of tragic realism, I.Allan Sealy’s The Trotter-Nama, (1988) to investigate not only why the figure of
the Eurasian continues to hold fascination for contemporary writers, but also
how the formal experimentations of this “postmodern historiographic
metafiction” (Hutcheon) challenge those of its predecessors most notably Midnight’s Children.
In his well-known survey of Indian literature Salman
Rushdie writes that it is “hard to imagine I. Allan Sealy’s more recent
Eurasian comic-epic, The Trotternama –
an enormous tome, swirling with digressions, interpolations, exclamations,
resumptions, encomiums, and catastrophes – without Desani” (Damme 58).
Rushdie’s own acknowledged debt to Desani in the same essay gives rise to the
inevitable question of Sealy’s relationship to Rushdie. Bharati Mukherjee, for
example, complains, “Sealy fails to do what Rushdie did in Midnight’s Children – quicken history with a novelist’s passion”
(4). Comparisons between Midnight’s
Children and The Trotter-Nama are
inevitable, and, I would argue, intended by the later novel. The Trotter-Nama appears a mere seven
years after Midnight’s Children. Its protagonist is, like Saleem
Sinai, Eurasian and the narrator of his own sweeping tale about generations of
his family, spanning and incorporating Indian history of the last two centuries
in its breadth. Sealy’s novel, however, is distinct from Midnight’s Children and All
About H Hatterr in the treatment of its protagonist’s racial mixture.
Rushdie and Desani’s Eurasions are not “Anglo-Indians” in the sense that they
are not part of an Anglo-Indian community and do not see themselves defined in
those terms.3 In contrast, The Trotter-Nama is centrally concerned with re-imagining actual
historical figures and events understood as pivotal to the development of the
Anglo-Indian community. This Commitment to re-imagining
the history of the Anglo-Indians seems to rebuke what Timothy Brennan terms as
the “flattened” cosmopolitanism of writers like Desani and Rushdie (52). It is
also the basis for The Trotter-Nama’s
distinction on the other hand from realist works such as Cotton Mary or Last Dance at
Dum Dum. Whereas the realist fiction is most concerned with the story of
the Eurasian as a tragedy, often dramatized at the cost of effacing
Anglo-Indian history, The Trotter-Nama
seeks to fundamentally challenge the assumptions of that tragedy and reconnect
the literary Eurasians to its own history, calling attention to the myths of
origins and authenticity that so often underlies the notions of “hybridity”4.
The function of writing itself is crucial to the
novel’s creative positioning of the Anglo-Indian community within Indian
history: the act of imaginative and yet historically committed writing is the
means through which The Trotter-Nama
offers alternatives to myths of authenticity. The novel’s explicit interest in
imitation and revision clearly invites evaluation of The Trotter-Nama as Sealy’s revision of several preceding texts,
including Midnight’s Children. If
this is the case, the project of rewriting Midnight’s
Children’s greatest offence necessarily reflects the later novel’s
assessment of the inadequacy of its predecessor in some way or another. I would
submit that Midnight’s Children’s
greatest offence, in the view of The
Trotter-Nama, is the erasure of the history of Anglo-Indians from its
biologically Eurasian narrator’s claim to be representing the history of all of
India. Rebuke of this offense is undertaken by the novel on behalf of a
particular underrepresented minority, but also a reminder that the re-imagined histories
of all of India’s communities must form integral parts of the Indian whole.
The fact, then, that The Trotter-Nama appears at times to be derivative of Midnight’s Children is not, within its
own terms, a weakness, but rather a strength, according to an aesthetic theory
in which subsequent iterations of an artwork improve with each manifestation.
The narrator of The Trotter-Nama ties
this aesthetic theory to his conception of the Anglo-Indian as somehow always
belated and uses parallels between belatedness of the Anglo-Indian and the
imitativeness of all art to argue that “fetishism of the original” obscures the
fact of the impossibility of such an original; true creation, asserts the
narrator, lies in parody and imaginative repetition. At the same time, the
structure of the novel, in its constitutive patchwork of Anglo-Indian history
and literature, aims to prove that pastiche, if done well, can be generative.
This aesthetic statement, asserted by the narrator and echoed by the novel’s
form, suggests as a correlative a new understanding of Anglo-Indian identity as
a similarly original creation through the very function of repetition. Of
course, as The Trotter-Nama does not
exempt itself or its own ambitions from the parodic gaze, this thesis is not
allowed to stand unquestioned. The novel’s ending in decadence and ignominy
points to the difficulty of championing any new model of identity in the face
of the chronicle’s enemy, officially written “history”.
The
Trotter-Nama plays with the entire roster of figures
from Anglo-Indian history, from such eighteenth century luminaries as
Claude-Martin and James Skinner, to the Anglo-Indian heroes of the 19th
century (John Ricketts, Henry Derozio), to its earliest historians and contemporary
advocates (Cedric Dover, Henry Gidney, Frank Anthony). It makes use of and
alludes to Anglo-Indian histories such as Herbert Stark’s Hostages to India: or the Life Story of the Anglo-Indians (1926),
Cedric Dover’s Cimmerii?: or Eurasions
and their Future (1929) and Frank Anthony’s Britain’s Betrayal in India: The Story of the Anglo-Indian Community (1969),
as well as to primary documents from colonial archives. The patriarch of The Trotter-Nama, Justin Trotter (“The
Great Trotter”), is based on Claude Martin (1735-1800), a Frenchman who made
his fortune in India, had numerous Indian and Anglo-Indian mistresses, and
built several stately homes, including Constantia, the model of Justin
Trotter’s estate, Sans Souci. In his will, Martin left Constantia to be a
school for “learning young Men the English language and Christian religion if
they find themselves inclined” (Llewellyn-Jones 211). The school, La Martiniere
became an institution of Anglo-Indian education and culture.5 The novel also uses the colorful life events
of Colonel James Skinner (1778-1841), a famed mixed-race military officer who
served a Maratha prince under an aging Benoit de Boigne (another French
soldier-for-hire and an intimate friend of Claude Martin’s) after he was denied
entry into British military service. Skinner was later accepted into British
service, with the understanding that he would not take arms against his former
employer. The novel’s account of the Great Trotter’s son “Mik”, takes elements
from both Skinner’s life and Kipling’s Kim.
And yet, The Trotter-Nama is neither historical
fiction nor a straightforward roman a` clef , as its characters are parodies
who exist outside their originals: Mik Trotter serves in the army of a Maratha
prince with James Skinner, and yet his
military career bears a more-than-passing resemblance to Skinner’s own. Mik’s
fictional memoir is juxtaposed with a direct quote from James Skinner’s actual
military memoirs that marks the discriminatory employment policies of the
British against “country-borns”.6 Similarly,
the character Jacob Kahn-Trotter carries the “Petition of the Anglo-Indians” to
England, at the same time that a segment of the real text of the “East Indian’s
Petition” presented to the British Parliament in 1830 by John Ricketts is inserted
verbatim into the novel, followed by a quote from an actual 1853 Parliamentary
debate on the physical inferiority of “crannies” (307; cranny is another nineteenth-century
derogatory term for Eurasians). The work of the Anglo-Indian poet Henry Louis
Vivian Derozio is quoted (284), before the recounting of the career of the
fictional Henry Loius Fonseca Trotter. Cedric Dover becomes Cedric Kahn-Trotter,
and while mention is made of the organizing efforts of “a man called
Gidney-Trotter” (432), it is young Paul Trotter who helps to craft a new
constitution protecting Trotter rights and Alex Kahn-Trotter who insists on the
English language as the defining trait of Anglo-Indians (401). Frank Anthony
never explicitly appears, but Marris Trotter, like Anthony, defends job quotas
for Trotters in the railways, post and telegraph services and edits a Trotter
newspaper, featuring largely of his own contributions (517).7 The central importance of parody in The Trotter-Nama makes clear that the
novel is more than one critic calls “an attempt to recreate the community’s
history through myth and legend” (Vijayshree 226). While the novel’s keen
interest in the documentary material constituting Anglo-Indian history clearly
indicates some sort of project of reclamation or memory; its simultaneous
reliance on the filter of parody, rather than mythologization, through which to
present that material disallows the characterization of its project as
reclamation alone.
Much critical work on the historical nature of Midnight’s Children focuses on
demonstrating how Rushdie’s parodic treatment of history destabilizes notions
of historiography and representation. In David Lipscomb’s analysis of the
challenge that Midnight’s Children poses
to the “discourse of western historiography”, he convincingly demonstrates that
Rushdie’s re-use of material from Stanley Wolpert’s A New History of India is more than spoofing”: “The narrative
produces doubt about the authority and credibility of the western historian by
introducing his actual voice where it is not expected, where it seems
intrusive” (164,167). While a similar conclusion might well be made about
Sealy’s re-use of historical material, I would submit that the introduction of
doubt cannot be said to be the primary outcome when treating a history whose
authority has never been visible: whereas Stanley Wolpert’s A New History of India is “one of the
most popular introductory textbooks in India” Lipscomb (166), and therefore can
be expected to be familiar to a significant segment of Rushdie’s readers, the
same cannot be said of Herbert Stark’s Hostages
to India or Cedric Dover’s Cimmerii?.
These obscure histories, while central to the Anglo-Indian community, are
presumably familiar to a minute readership of Sealy’s novel, a presumption
confirmed by the pervasive unfamiliarity of critics with the history The Trotter-Nama is treating.8 Furthermore these Anglo-Indian histories
cannot be said to share the authority of “western historiography” – they are in
fact decidedly oppositional, in their polemical and defensive tones, to a
process of history-writing that has excluded the history they strive to record.
While Midnight’s Children’s parodying
of history may indeed question the authority of historiography, this is not the
most salient result of The Trotter-Nama’s
playful use of Anglo-Indian history.
T. Vijay Kumar argues that the unfamiliarity of
historical references in novels like Sealy’s is itself evidence of a new Indian
novel that is no longer obsessed with the West or the colonial past: “the
sensibility and the aesthetic of these texts is so specific (‘parochial’) that
only those who share their contextual situation can fully appreciate their
complete meaning” (199). The audience for these novels, argues Kumar, is
primarily Indian. The Trotter-Nama,
however, is uncomfortably included in this grouping. The novel’s dedication,
“To the Other Anglo-Indians” is certainly meant to offer the book to the lesser-known Anglo-Indians, that is, the
mixed-race community in India, yet at the same time this dedication
acknowledges that it is defining itself against British India. It is also
uncertain, even within India, if the “parochial” Anglo-Indian history parodied
in the novel would resonate very far outside of that small community. I will
look in a moment more closely at what we might call The Trotter-Nama’s “parochial aesthetic”.
In her work on postmodern “historiographic
metafiction” Linda Hutcheon combines both the documentary and de-authorizing
functions in a redefinition of parody, not as ridiculing imitations,” a
definition rooted in eighteenth century concepts of wit, but rather as
“repetition with critical distance that allows ironic signalling of difference
at the heart of similarity” (26). For Hutcheon, postmodern intertextual parody
is always situated within historical discourse. Parody in historiographic
metafiction like Midnight’s Children
works “not only to restore history and memory in the face of distortions of the
“history of forgetting,” but also, at the same time, to put into question the
authority of any act of writing by locating the discourses of both history and
fiction within an ever-expanding intertextual network that mocks any notion of
either single causality” (Hutcheon 129). This account of parody expands beyond
Lipscomb’s argument about western historiography to include all modes of representation.
The paradoxical nature of postmodern parody, argues Hutcheon, is its dual
function “both to enshrine the past and to question it” (126). The past
enshrined by parody however, “is a past that can be known only from its texts,
its traces – be they literary or historical” (125). Judith Plotz echoes this
conception of the parody of history in her characterization of The Trotter-Nama as a cheerfully unreliable book, flaunting the
constructedness of all history...” “Sealy,” continues Plotz, “emphasises the
pastness and unknowableness of the past, its distinction from the present, and
its unavailability except through
strenuous verbal reinvention” (45; emphasis in original).9
The dual nature of parody formulated by Hutcheon
goes a long way in helping to account for The
Trotter-Nama’s curious approach to its history. And yet, these conclusions
shared by Hutcheon and Plotz about the unknowableness of the past, seems to
leave something in The Trotter-Nama
unacknowledged. The unknowability of the past is an interest of postmodernism
and its theorists – what is left out by these theorizations is what we might
call the postcoloniality of The
Trotter-Nama. Its past is not “always already” textualized and therefore
unknowable, but it is also simply unknown and unread – a past in danger of
being irremediably forgotten. The
Trotter-Nama is, in Bhabha’s terms, “driven by the subaltern history of the
margins of modernity – rather than by the failures of logocentrism....to rename
the postmodern from the position of the postcolonial” (175). By presenting
exactly verbatim the documentary sources of Anglo-Indian history, The
Trotter-Nama is demonstrating that there is in fact, a history, albeit
textualized that is available but ignored. In this context, parody becomes a
strategy for historical survival: the unreliability introduced by parody transforms
the careful reader of The Trotter-Nama
into a historian.
A closer look at an example of what T. Vijay Kumar
might call The Trotter-Nama’s
“parochial aesthetic” should demonstrate this point. After a colourful anecdote
of violent uprising and mutilation, the narrator’s interlocutor (the
“Cup-Bearer”) begs for a reprieve, requesting a tale that is “plain” and
“bland” (306). Eugene obliges with an account of Jacob Kahn-Trotter’s journey
to England, bearing the “Petition of the Anglo-Indians”. The narrator’s epithet
for Jacob, “Rickety Trotter” (307), is one clue among several that we are to
read him as the parodic version of John Ricketts, although most readers will
not notice this allusion, not knowing that John Ricketts existed and was the
actual bearer of the East Indian’s Petition to the British Parliament. The
unfamiliarity and specificity of this kind of historical reference would be
evidence, according to Kumar, that The Trotter-Nama’s intended audience that
would readily recognize these allusions are “The Other Anglo-Indians” of
Sealy’s dedication, and, as this minute population makes a rather small
readership, that the novel’s aspirations are in fact broader and trickier. The
style, as this passage continues, indicates the nature of that trickiness. As
promised, the narrator’s prose is relatively bland in this segment, mimicking
and paraphrasing the bureaucratic language of government proceedings. But the
chronicle is then interrupted by what is announced as an “Extract from minutes of evidence taken before the Select Committee on
the Government of Indian territories”:
6700.Earl of Ellenborough. Are not the ladies
of that class physically much better than the gentlemen?
Sir
C.E. Trevelyan, K.C.B. I think not. That is not the
result of my observations
6701. Are not the
generality of Indo-Britons a class of poor weakly looking persons; very sallow
and unhealthy in their appearance, and very small in stature?
They must not be
compared altogether with us.
6704. You would not say
that the persons called Crannies were a fair sample of the human race, should
you?
I think they are. They
are superior in physical qualities to the Bengalees. They are inferior to the
up-country peasantry; but many of our people are inferior to the up-country
peasantry. The Jat peasantry of the country between Agra and Lahore are a
better grown, more developed and much handsomer race than our own southern
peasantry in England.
6705. Are you talking
of their bodies or of their legs? (307-08)10
This exchange, particularly the last question, is so
absurd that the reader cannot help but assume that it is the narrator’s
invention, in the style of much of his earlier tale. Aware of this, the
narrator challenges his audience to verify it themselves, considerately giving
the full citation of his source:
You
look sceptical Cup-Bearer. Very well go to the British Parliamentary Papers on
India for 23 June 1853, handsomely published by the Irish University Press, and
see if I have changed a single word. Volume 16 at page 187. And while you are
there fetch me a cup of Irish coffee, potent, and sweet and creamy.
(308;italics in original)
When the reader obediently complies with this
directive, she learns that Eugene has not in fact changed a single word. He
has, however, omitted Sir Trevelyan’s reply to the last question: “Of their
whole persons: I have never seen a finer race of man than many of them are”
(Papers 170).
Ending the citation before this response highlights
the ludicrous and offensive tone of Ellenborough’s questions. The juxtaposition
of the narrator’s own coyly straightforward style and the embarrassing
documentary record blurs the line between history’s prose and fiction’s parody.
Yet, as I have mentioned, very few of The Trotter-Nama’s readers, Indian or
otherwise, would have knowledge of these historical facts without doing the
research. The narrator’s challenge to the readers to confirm his faithful
citation of Parliamentary papers, then,
works not so much to question the authority of historiography as to demand the
archival work of verification, creating a past more known than previously. Our
own attentiveness to Anglo-Indian history and its marginalization helps to
reveal the important difference from other postmodern metafiction.
The
Trotter-Nama’s
Eurasian literary history
Of course, what is
generally known of Anglo-Indians is known not through historical accounts but
through literature. Here, as well, The
Trotter-Nama deploys parody as a strategy to challenge the interpellation
of the Anglo-Indians. Rukmini Bhaiya Nair’s astute examination of the literary
genealogies of Kim, Rabindranath
Tagore’s Gora and The Trotter-Nama uses the insights of
subaltern studies to relocate discussion of these works from the “gentle
twittering” of literary history’s approach to subjectivity, to subalternism’s
uncompromising insistence on “the futility of any discussion of subjectivity,
even the most esoteric, without reference to collective consciousness or power
relations” (163). Nair’s corrective insight shifts the tendency to see The Trotter-Nama as a “cheerfully unreliable book” toward recognizing the
novel as an urgent effort to “rescue the Anglo-Indians...from historical
oblivion and textual abuse” (179). The most canonical example of this textual
abuse is Kipling’s disparagement, in Kim
and other works, of the “Half-caste.” The
Trotter-Nama rewrites Kim as Mik, the Great Trotter’s son, who is mentored by
a Tibetan lama and instructed to start “non-violent” fires in office buildings
as part of “our Little Game.”11 In
Nair’s reading, Sealy’s rewriting of Kim stages the ultimate revenge in
choosing Kim, and Kim as the
patriarch of the Anglo-Indian community and chronicle: “The Trotternama (sic)
simply will not allow Kim its
blissful innocence; it rips up the colonizer’s history with ‘other’ historical
records that reveal the Raj’s shabby treatment of the Anglo-Indians” (180).
This is not postmodernist intertexuality for the sake of questioning
representation, but rather, a gesture to make visible the constitutive nature
of misrepresentation:
Pushed off the official
maps and ethnographies, the Anglo-Indians can turn for redress neither to the
proud bourgeois nationalist tradition that Gora
endorses nor their ungrateful patrons, the British. In limbo, the despised
collective can discover a sense of self only through a perverse fiction. Here The Trotternama (sic) ceases to be a
huge intertextual spoof and becomes a record of the collective anguish that
must interest subalternist historians (Nair 180).
As Nair suggests, there is no room within the
confines of the realist novel for an Anglo-Indian identity not already
constituted through literary texts. The novel’s allusions to A Passage to India, Kim and John
Master’s Bhowani Junction draw attention
to the canon defining the literary Eurasian and delineate the confinements of
the space available to the Anglo-Indians within that canon.12 The
reappearance of the “tragedy” of the Anglo-Indians of these earlier texts in
the realism of contemporary works like Cotton
Mary and Last Dance at Dum Dum
underscores the longevity of the colonial interpellation of the Eurasian
preserved in this body of fiction. It is only through a “perverse fiction” that
the Anglo-Indian can stage a protest, and attempt to find a collective “sense
of self” not absolutely determined by those canons. The narrator of The
Trotter-Nama’s coy confession that he has “yearned and yearned to introduce
literary echoes, but [has] held back for fear of ridicule and misunderstanding”
(484) on one level amuses the reader with its disingenuous claim to have
resisted literary echoes. On another level, however, the narrator’s “fear of ridicule
or misunderstanding” is well-founded as Bharati Mukherjee’s strident critique
demonstrates. This anxiety about re-use of literary material brings together
discourses on the imitativeness of Indian writing in English and the
inauthenticity of the Eurasian.
Imitation/miniaturization
While The
Trotter-Nama attempts in the insertion of documentary Anglo-Indian history
and the rewriting of its predecessor texts, to save Anglo-Indians from
“historical oblivion and textual abuse,” it does so at the same time that it
recognizes the inevitability of “ridicule or misunderstanding.” The use of
Eugene, “The Chosen Trotter,” as the frame narrator displaces the ridicule from
the novel itself to the narrator, much as Saleem Sinai as unreliable narrator
receives the brunt of the reader’s frustration with the narrative of Midnight’s
Children. After discovering at Sans Souci original miniatures, preserved paper
and art supplies from the eighteenth century, Eugene sets about developing his
skills as a professional miniaturist and forger – a perfectly respectable
occupation, he argues, since art by nature is derivative:
And can we here and now
and once and for all abandon the fetishism of the original? All art is
imitation – the point is to make the imitation sing. And sell...The point about
copy is that it improves on the one
that went before...dissolving the old imperfections, the contradictions of the
original, so-called. All the sly designing of the first copyist is reproduced,
but filtered through the guile of the next man, so that what you have as your
copies is a progressively better product (513).
Eugene’s plea for the abandonment of “the fetishism
of the original” is a defense of the originality of all art, all
intertextuality, which should be judged by the “guile” of its execution, its
improvements on its predecessors, the success of its resolutions of “the contradictions
of the original, so-called.”
Miniaturization, however, is even beyond this
process of improved iteration:” With miniatures, you’re past imitation” (277).
For Eugene, miniaturization is the endpoint in an artist’s evolution,
transcending the vulgar mimeticism of conventional art:
Your work gets better
and better and soon there are enough improvements to warrant speaking of an
epistemological break- a painting with no allusions to the past. A new painting
– not an original one – just one that has no direct link with the world. And
when you first learn to dispense with the world – or squash it – you’re on your
way to becoming a miniaturist (513).
For Eugene the freedom of creation “with no
allusions to the past” is the freedom to recognize the artifice of that past
and the power to relocate its meaning by reinventing the tradition by which one
has been defined. Miniatures were generally commissioned to commemorate such
“historical” events as the tiger hunts and durbars of Rajahs and Viceroys. The
ease with which Eugene can imagine new scenes for miniaturization, inserting
the “Great Trotter” into these regal tableaus, is the ease of reinventing a
history that creates a place for the Anglo-Indian.
Eugene’s miniaturist skills are tied both to his
vocation as chronicler of the Trotters (and hence to writing in general) and to
something that could be called Anglo-Indian culture or identity. His career as
a forger has been facilitated by the hypothesis of an American art historian,
the “Kirani School” of Indian miniatures. According to this art historian, the
“Kirani School”, “despite a specious resemblance to the Company School is a new
style in its own right” (157). Eugene observes of the art historian’s theory
that “he might have specified Sans Souci, but then he had never been to India,”
and further, that “he might have come right out and said Cranny, but once again
he was a long way from Sans Souci” (527). The link between this hypothesized
school of miniatures and “crannies” creates a niche for “Anglo-Indian art,
distinct from its seeming forbear, the East India Company School.”13
The existence of the “Kirani school” however, is a
contentious hypothesis – until Eugene Trotter learns of it. The art historian
writes: “It is not without the bounds of probability that someday there will be
released into the world of art a collection of miniatures whose beauty and
authenticity will establish beyond a shadow of doubt the autonomy of the Kirani
school” (527). Thus the way is paved for Eugene’s lucrative career as a forger.
As he warms to the task of inventing the “Kirani School”:
Inchmeal, he introduces
Cranny elements into his work – or rather he allows free play to those elements
in himself that he has held in check till now. And as liberties multiply, his
spirit takes wing and soars until suddenly there’s no longer a blend of Company
and indigenous elements but something altogether new (528).
Eugene’s defacto invention of the “Kirani School” is
the invention of Anglo-Indian art as an indefatigable entity. It is not “a
blend of Company and indigenous elements,” but rather, “something altogether
new.” “Hybridity” here is not the aggregate of two intersecting parent
cultures, but rather, an intrinsically original phenomenon. That this
originality is apparently the inauthentic mimicry of forgery is precisely the
paradoxical challenge put forward by The
Trotter-Nama. The present originates the past, demanding once again the
abandonment of “the fetishism of the original,” Eugene’s aesthetic theory of
imitation and miniaturization takes out at the same time a defense of his art
and of Anglo-Indian culture in insisting on the “authenticity” and superiority
of the imitation over the original (“so-called”).
The link between the art of miniaturization and
writing is made explicit in the classification of The Trotter-Nama as an “illustrated chronicle.” Eugene, of course,
is both illustrator and chronicler. His demonstrated skill in the former role
seems to qualify him as writer, a gesture that makes writing an act of
miniaturization as well:
Now there’s just this
illustrated chronicle to finish, its endless repetitions waiting for their
final release, the nirvana that comes with perfection, its many sitters – some
of them not yet born – waiting for their ideal expression. Repetition is the
twentieth century miniaturist’s lot in a fallen age, a perfectly honourable lot
(394).
Repetition in The Trotter-Nama is not based on a
notion of parody as “ridiculing imitation” (Hutcheon 26), nor is it the
emptying of all meaning. Rather, it is a progression toward “nirvana,” a
striving after an “ideal expression.” Eugene locates repetition as much in the
future as in the past: It is a birthing, a creative process. It is in the
future sitters who are unique repetitions, not in the miniaturist who is
unimaginatively repetitious. The “contradictions of the original so-called” say
of Kipling’s Kim or Rushdie’s unacknowledged Anglo-Indian Saleem Sinai are
revisited in The Trotter-Nama’s Mik
and Eugene, and will be revisited again, improved upon, in a Mik or Eugene “not
yet born.” Thus in its innovative reinvention of history, The Trotter-Nama
calls attention to the limiting effects of past histories and constructions of
hybridity at the same time that it calls for a new conception of hybridity, not
as “a blend of Company and indigenous elements” but rather, as “something altogether
new.” That something new, however, must paradoxically remain “perversely’
faithful to the past. In this perverse commitment to the past, The Trotter-Nama demands an emendation
of theories of hybridity: The novel suggests that without a study of “the
original, so-called,” or the historical processes that produced the
postcolonial “hybrid,” we will never make that “epistemological break” that
allows our repetition to become ‘something altogether new.”
The
epilogue: The unbearable burden of history
And yet, while this aesthetic theory and the seeming
promise it offers for a new identity are alluring, the novel undercuts this
very promise, first, in characterizing the creation of a unique space for the
Anglo-Indian as a shameful process of
forgery undertaken for material gain, which eventually gets Eugene into trouble
and disgrace. The twentieth-century miniaturist’s lot is “perfectly
honourable,” until “Orangemen and Interpol and hired thugs like Carlos get involved”
(394). The epilogue’s recounting of Eugene’s disgrace casts doubt on the
efficacy of his theory of progressively improved repetition. While he was to be
the “Chosen Trotter,” his era of “New Promise,” he ends the novel a fugitive,
with a dubious job as a “sort of agent,” (565) luring tourists into run-down
eating establishments. The sweeping designs and lofty goals of Eugene’s
illustrated chronicle are obscured by its author’s ignoble ending. The novel’s
enigmatic conclusion, furthermore, puts the survival and value of Eugene’s work
in jeopardy.
Eugene apparently leaves his manuscript in
strangers’ hands and public places until it is finally lost, to his consummate
lack of concern. “Never mind. Bit late inventing the paperweight, he`?” (566)
In the last pages of Eugene’s chronicle, he recounts
meeting a man doing “a story on the Anglo-Indian remnant” (599). While the
journalist has never heard of Sans Souci, he has travelled all over India to
reach the conclusion that Anglo-Indians are “a strange monadic people...They
live in a kind of bubble...or many bubbles. They speak a kind of English...They
fantasize about the past. They improvise grand pedigrees. It’s like a Raj novel
gone wrong” (560).14 While this
formulaic and cliché summation invites doubt as to the depth of the speaker’s
knowledge and understanding of this “strange sad monadic people,” his
pronouncements are clearly meant as well to mock The Trotter-Nama itself – a mockery Eugene seems to acknowledge
deserving in confessing in the Epilogue, “Tell you the truth I made up the
whole line – I mean joining up all those Trotters like that. Funny bloody
story, more holes than a cheese in it” (572). The epilogue serves to deflate
any pretensions Eugene held about his chronicle. Despite the narrator’s
self-conscious desire to construct a mythic and eschatologically progressive
“chronicle” of Anglo-Indians with which to oppose the official histories, The Trotter-Nama ends, as with the
Trotter/Anglo-Indian family tree, in decay and ignominy. If, however, the novel
is to remain “perversely” faithful to the past it parodies, what other option
is there? In the parodic writing of the genealogy of the Trotters, The Trotter-Nama can rebuke literature
and supplement and challenge history, and in so doing reveal the silences and
injustices of both. But it cannot alter the conditions of “the Anglo-Indian
remnant.” Its call of a new model of hybridity is tempered in the epilogue by
the acknowledgment of the burden that history continues to foist on those living
in the present. This timely conclusion, undercutting the novel’s own playful
self-invention, reminds us that our theorizations of hybridity must always
acknowledge the inescapable impact that lived experiences of inequity have on
the power of self-fashioning.
The
Trotter-Nama
and Postcolonial India
While the primary focus of The Trotter-Nama is a re-imagining of Anglo-Indian history as part
of its call for the abandonment of “the fetishism of the original,” the novel
does not undertake this endeavour solely to rescue the Anglo-Indian from
“historical oblivion and textual abuse.” The
Trotter-Nama places itself generically at the centre of Indian literary
history alluding to and reusing a panoply of literary forms, not only from the
British canon (Fanny Parks, Forster, Kipling, etc.) but also from diverse
Indian traditions, such as the great medieval histories of Mughal India, (for
example, the Akbar-Nama and the Babar-Nama), classical Urdu poetry, and the
Arabian Nights. These strategic narrative choices not only claim a place for
Anglo-Indians within Indian history and literature, but also demonstrate the
variegated nature of those traditions. Furthermore, the novel’s conclusions
about “the fetishism of the original” have ramifications that extend beyond
Eugene’s aesthetic theory of miniaturization.
The Trotter-Nama does not call attention to the
diversity of Indian culture in order to celebrate an abstract “multiculturism,”
but rather, in recognition of the real costs of failing to recognize this lived
diversity. The ubiquity of the Eurasian in fiction - a ubiquity seemingly
disproportionate to the relative obscurity of a community that forms a fraction
of one percent of the population of India – represents a long history of
constructions of identity and ideas of authenticity and mimicry. Imaginative
and coy retelling of the silenced Anglo-Indian story is central to the
challenge The Trotter-Nama stages to
the demand for authenticity. The novel’s “perverse” commitment to history is
the basis for this challenge: the representation of “minor” histories like that
of the Anglo-Indian, forgotten not only by official colonial discourse, but
also by the less historically grounded experimental fiction of writers like
Desani and Rushdie, is an important means of complicating the insistence of
various contemporary fundamentalisms on one version of the national story.
Thus, in creatively returning to the concrete history of the Anglo-Indians, The Trotter-Nama offers powerful lessons
about the project about identity – building in the present moment.
One of the recurrent motifs associated with the
trope of the “Eurasian” in colonial literature is the idea of England as
“Home,” even for those who have never left India; it is standard to hear
Eurasian characters lament longingly for “Home,” and for British characters to
mock that longing. The Trotter-Nama’s
invocation of this motif provides a means of situating its Anglo-Indian
“synchronicle” within the context of India at large. As Independence looms,
Eustace Trotter, father to the narrator muses:
Home...The Hindus
wanted theirs, the Muslims wanted theirs, the British were going back to
theirs. What about us? He had never taken seriously Young Paul’s Nicobar
homeland idea – an island reserved for his people. A place for those who were
neither Indian nor European, who spoke English and ate curries with a spoon.
Like the Muslims carving out their holy Land of the Pure, and the Hindus
dreaming of a once and future Aryan homeland. But why stop there? Sooner or later
the Sikhs would want their own Land of the Pure. And what about the Malabar
Jews? There was talk of a new state to be called Zion over there. So many
purities! And yet he too wanted a home. He was only half at home here. Could
one have a home that one had never been to, that filled one’s chest with a
prickly longing, like the plainsman’s longing for the mountains he has never
known? (491-2)
For Eustace, the idea of a homeland for the Trotters
is absurd, as it implies a coherency of identity separate from other identities
that, for him, does not exist. How can one form a homeland on identity as
negation (“neither Indian nor European”) and amalgamation (“spoke English and
ate curry with a spoon”)? As important as this absurdity, however, is the
parallel Eustace sees between his own problematic longing for an impossible
homeland, and the more successful agitations of other communities for separate
homelands. “So many purities!” – the “carving” and “dreaming” of Muslim and
Hindu homelands, sandwiched between the obviously flawed options available to
the Anglo-Indians and Malabar Jews, makes clear that all such purities are
fictitious.
The
Trotter-Nama is not only suggesting that the
contradictions of the Anglo-Indians are analogous to the disavowed impurity of
other ethnic communities. It is also asserting that the “inauthenticity” of the
Anglo-Indian is the unacknowledged predecessor of the new religious nationalist
identities. As communal violence breaks out on the eve of Independence, a young
journalist calling for unity is killed, and his ghost foretells the future of
the nation:
Independence from
Britain, yes. London is finished, my friends. The day after tomorrow we are
free and there is no more Westminster. But the day after that you must make
room in your hearts for Los Angeles, Bombay-Los Angeles and Delhi-Moscow. And
between these borrowed stools we will fall. And even our fall will be a parody.
It has happened before. And here in Nakhlau [i.e.,Lucknow] we will imitate the
imitators. (499)
What is important to recognize here is the allusion
to the stereotype of “inbetweenness” of the Eurasians, which was repeatedly
described in colonial literature using the metaphor of falling between two
stools.15
The notion reified the two “stools”, or supposedly unified parent
cultures, that the Eurasian ostensibly fell between, and paradoxically lent
support to the ideas of “foreignness” and an original Indian purity that have
been so costly in contemporary India. In The
Trotter-Nama ‘ s strategic positioning of Anglo-Indian experience within the
nation at large, postcolonial India itself becomes a parody of the trope of
Eurasian mimicry. The novel’s paradoxical conclusions about the originality of
inauthenticity therefore apply not only to Anglo-Indian identity but to the
Indian nation itself. The Trotter-Nama suggests
that only through “perverse” attentiveness to the imbricated history of “the
original, so-called” Indian nation is there hope to avoid the inevitable
violence that accompanies insistence on purity and authenticity.
Notes
1. Set
in Kerala in the 1950s, Cotton Mary depicts
the relationships between a British family living in India and their
Anglo-Indian ayah, Cotton Mary. The Anglo-Indian characters’ nostalgic longing
for the days of the British Raj forms the backdrop to Cotton Mary’s determined
and increasingly deranged efforts to transform herself into a British memsahib.
Through Cotton Mary’s descent into madness, the film restages the familiar
colonial tragedy of the “Eurasian” within the framework of a newly postcolonial
India – a framework which portrays the Anglo-Indian as a dying breed whose
acute longing for a British identity is all the more tragic in the absence of
British rule. Likewise, an aging household of Anglo-Indians who lament the
decay of their community forms the center of the tragic story of Last Dance at Dum Dum. The play’s
contemporary setting in Calcutta of 1981, however, makes clear that the
Anglo-Indians are used foremost to demonstrate the dangers of hindutva, extremist Hindu nationalism.
2. In
this essay, “Eurasian” and “Anglo-Indian” will both be used to refer to the
mixed-race population of India, with “Eurasian” generally referring to the
stereotypical constructions of mixed-race characters in colonial and
postcolonial fiction, and “Anglo-Indian” indicating a more formal association
with a self-identified “community.” For recent historical accounts of the
Anglo-Indian community in India see Hawes and Caplan. Laura Roychowdhury’s
memoir of her time in India (then Laura Bear) researching the railway colonies
provides a more personal look into the lives of present-day Anglo-Indians and
the legacy of colonial history.
3. For
more on the significance of racial mixture in Midnight’s Children, see my forthcoming article “You are an
Anglo-Indian?”: Eurasians, Hybridity, and Cosmopolitanism in Salman Rushdie’s Midnight’s Children.”
4. My
theoretical use of the term “hybridity” is informed by the work of such critics
as Robert Young, Anne McClintock, and the contributors to the volume Debating Cultural Hybridity: Multi-Cultural
Identities and Politics of Anti-Racism, edited by Pnina Werbner and Tariq
MoDood. These critics question the efficacy of current postcolonial theories of
hybridity, most notably those of Homi Bhabha, and their tendency toward
abstraction and dehistoricization, which often results in fuzzy celebrations of
“multiculturalism.” My work on “Eurasians” aims to expand our theoretical
conceptions of hybridity by grounding literary analysis in the experience of
actual historical “hybrids.”
5. Sealy’s
choice of Martin as a fictional patriarch for his Anglo-Indian clan is not
without irony: Martin was not himself Anglo-Indian, had no children, and was
not especially fond of “the Blacks,” despite his numerous Anglo-Indian and
Indian mistresses. Nontheless, his founding of La Martiniere ensured his
enshrinement as a hero in the annals of Anglo-Indian history. Gloria Jean
Moore, for example, acknowledges that “though Martin was not himself
Anglo-Indian, few Anglo-Indians would not know his name” (151).
6. See
Fraser 159 for Skinner’s disillusionment with the capriciousness of British
colonial policy.
7. Marris’s
paper is The Sans Souci Reminder.
Frank Anthony’s is The Review
(previously The Anglo-Indian Review).
Anthony’s legal defense of Indira Gandhi during the Emergency is alluded to in
Marris’s “brief eclipse along with his favourite prime minister.”
8. To
my knowledge, no critic has done substantial work to identify the actual
documentary history of the Anglo-Indian community that The Trotter-Nama re-presents. Some, in fact, seem quite uninformed
about this history. Geetha Ganapathy-Dore, for example, seems surprisingly
unclear on the origins and history of the term “Anglo-Indian.”
9. While
Plotz acknowledges that The Trotter-Nama
purposes to “construct a place in history for those neither white nor black,
neither Indian nor English” (38), she backs away from the specific history of
Anglo-Indians, reading the novel instead as a national allegory, a “form of
performative nation building” (29) – in spite of her assertion that generic
developments in the English Indian novel need to be historicized in order to
rescue terms like hybridity from “its own vagueness in a cloud of unknowing”
(46).
10. One
of the questions I have omitted refers to Colonel James Skinner, who had been
introduced earlier as an exemplary Indo-Briton, but whom the questioner wants
to except from the class, on the grounds that his mother was “a Rajpoot lady.” British Parliamentary Papers, 23 June
1853, vol. 16, p. 170.
11. In
Kipling’s novel, Kim is not explicitly identified as racially mixed, although
the novel’s opening introduces a degree of ambiguity concerning his parentage.
The “half-caste woman” who raised Kim claimed to be “Kim’s mother’s sister”
(1,2); however, the apparent refutation of kinship immediately following this
claim in fact does nothing to unequivocally establish Kim’s mother’s racial
status: “but his mother had been nurse-maid in a Colonel’s family and had
married Kimball O’Hara, a young colour sergeant of the Mavericks, an Irish
regiment” (2). Kim’s mother is identified as Irish, and the link between her
and Kim’s foster mother is undermined. The uncertainty introduced by the odd
initial account of Kim’s parentage contribute to the sense of Kim’s unstable
social identity. Several critics have investigated Kim’s “hybridity”; Parama
Roy provocatively discusses the topic in the chapter of Indian Traffic titled “Anglo/Indians
and Others,” although she surprisingly makes only slight reference to the
historically ambiguous connotations of the term “Anglo-Indian” (86).
12. The
history of literary stereotypes of “half-castes” is nodded to in Alex Trotter’s
altercation with journalist “R.K.” (Kipling) (401) and the allusion to “Col.
Sodney Ravage of Bawana Junction”[i.e.’
Rodney Savage of Bhowani Junction by
John Masters, who is “not our kind of Anglo-Indian”(469)].
13. The Trotter-Nama
gives a humorous dictionary entry for kirani (“see CRANNY”): “...Mere
copyist...member of caste neither here nor there; country-born Christian...applied
to Anglo-Indians generally, this community having supplied the bulk of English
copyists” (55).
14. In her unfavourable review of The Trotter-Nama, Bharati Mukherjee seems
most disappointed that the novel is not, in fact, a “Raj novel gone wrong.”
Whereas the journalist’s comment about the “Anglo-Indian remnant” are meant to
parody existing conceptions of that remnant, Mukherjee selects that passage as
somehow summing up what the book should be about. She argues that the
“strongest sections” of the book are those in which Sealy addresses, “with
charm, with wit, the survivalist manoeuvres of Anglo-Indians,” (echoed in the
title of her review, “An Anglo-Indian Family Caught Between Two Worlds”):
“Their tragedy is that, though the British look down on them for being ‘black’
and openly discriminate against them in the Indian Civil Service, they regard
themselves as ‘white’ and therefore superior to the Indians” (4). This is not,
however, a “tragedy” that The
Trotter-Nama centrally concerns itself with. In effect, Mukherjee seems to
object to all the elements in the novel that do not lend themselves to making
it another Bhowani Junction.
15. See,
for example, Diver’s Candles in the Wind:
“the half-caste out here falls between two stools, that’s the truth” (45).
Works Cited
Anthony, Frank. Britain’s Betrayal in India: The Story of
the Anglo-Indian Community. New Delhi: Allied, 1969.
Bhabha, Homi. The Location of Culture. London: Routledge, 1994.
Brennan, Timothy. Salman Rushdie and the Third World. New
York: St. Martin’s, 1989.
British
Parliamentary Papers: Colonies: East India. Shannon: Irish
UP, 1970.
Caplan, Lionel. Children of Colonialism: Anglo-Indians in a
Postcolonial World. New York: Berg, 2001.
Chandra, Vikram. Red Earth and Pouring Rain: a Novel.
Boston : Little, 1995.
Desani, G.V. All About H. Hatterr. London: Aldor, 1948.
Diver, Maud. Candles in the Wind. New York: Lane, 1909.
Dover, Cedric. Cimmerii?:Or Eurasians and their Future. Calcutta: Modern,1929.
Fraser,J. Baillie. A Memoir of Lieutenant-Colonel James
Skinner, C.B. London: Elder, 1851.
Ganapathy-Dore, Geetha. “Allan
Sealy’s The Trotter-Nama: A
postcolonial Synchronicle.” Journal of
Commonwealth Literature 32.1 (1997): 67-78.
Hawes, Christopher. Poor Relations: The Making of a Eurasian
Community in British India 1773-1833. London: Curzon, 1996.
Hutcheon, Linda. A Poetics of Postmodernism: History, Theory,
Fiction. New York: Routledge, 1990.
Khan-Din, Ayub. Last Dance at Dum Dum. London: Hern,
1999.
Kipling, Rudyard. Kim. New York: Doubleday, 1901.
Kumar, T. Vijay. “Post-colonial or Postcolonial?: Re-locating
the hyphen.” Trivedi and Mukherjee 195-202.
Lipscomb, David. “Caught in a
Strange Middle Ground: Contesting History in Salman Rushdie’s Midnight’s Children.” Diaspora 1.2 (1991): 163-89.
Llewellyn-Jones, Rose. A Very Ingenious Man: Claude Martin in Early
Colonial India. Delhi: Oxford UP, 1992.
Masters, John. Bhowani Junction. New York: Viking, 1954.
McClintock, Anne. Imperial Leather: Race, Gender and Sexuality
in the Colonial Context. New York: Routledge, 1995.
Mijares, Loretta. “You are an
Anglo-Indian?: Eurasians, Hybridity, and Cosmopolitanism in Salman Rushdie’s Midnight’s Children,” Journal of Commonwealth Literature 38.2
(2003). [forthcoming].
Moore, Gloria Jean. The Anglo-Indian Vision. Melbourne:AE,
1986.
Mukherjee, Bharati. “An
Anglo-Indian Family Caught Between Two Worlds.” Washington Post 3 Apr. 1988: 4
Nair, Rukmini Bhaya. “The Pedigree
of the White Stallion: Postcoloniality and Literary History.” The Uses of Literary History. Ed.
Marshall Brown. Durham: Duke UP, 1995. 159-186.
Plotz, Judith.”Rushdie’s Pickle and
the New Indian Historical Novel: Sealy, Singh, Tharoor and National Metaphor.” World Literature Written in English 35.2
(1996): 28-48.
Roy, Parama. Indian Traffic: Identities in Question in Colonial and Postcolonial
India. Berkeley: U of California P, 1998.
Roychowdhry, Laura. The Jadu House: Intimate Histories of
Anglo-India. London: Random, 2000.
Rushdie, Salman. “Damme, This Is
the Oriental Scene for You!” The New
Yorker. June 23 and 30, 1997. 50-61. Rev. And rpt. in Mirrorwork: 50 years of Indian Writing, 1947-1977. Ed. Salman
Rushdie and Elizabeth West. New York: Holt, 1997.vii-xx.
_, Midnight’s Children. New York: Knopf, 1981 [c1980].
Sealy, I. Allan. The Trotter-Nama: A Chronicle 1977-1984.
New York: Knopf, 1988.
Stark, Herbert Alick. Hostages to India: or the
Life Story of the Anglo-Indian Race, 2nd ed. Calcutta: Star, 1936.
Trivedi, Harish and Meenakshi
Mukherjee, eds. Interrogating
Postcolonialism: Theory, Text and Context. Shimla: Indian Institute of
Advanced Study, 1996.
Vijayshree, C. “The Politics and
Poetics of Expatriation: The Indian Version(s).” Trivedi and Mukherjee 221-29.
Werbner, Pnina and Tariq Modood, eds.
Debating Cultural Hybridity: Multi-Cultural
Identities and the Politics of Anti-Racism. London: Zed, 1997.
Young, Robert. Colonial Desire: Hybridity in Theory, Culture and Race. London:
Routledge, 1995.
Dr. Loretta Mijares has written
several articles on Anglo-Indians in British and Indian fiction, as part of a
larger project analyzing the challenge that actual racial hybridity poses to
postcolonial theories of hybridity and cosmopolitanism, most notably those of
Homi Bhabha. She argues that these theoretical concepts must be revised through
a responsibly historicized literary criticism, to adequately account for lived
experiences of disparate hybridities. Dr. Mijares completed her doctoral work
in English at New York Unviersity in 2002 and has since been teaching, writing,
and editing . Her website is<www.lorettamijares.com>. She currently lives
in northern California. She can be contacted at<lmm2147@nyu.edu>